* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ______ _ _____ _____ ______ * * / __/ ___ | | / \ / ___/ __/ * * \___ \ \__ \__| |/ | \/ ___/\___ \ * * / \/ . / . | | \ / \ * * \_______/\___\____|____|____/____/\_______/ * * ______ * * __ / \ * * | ___| \\__ __/_ __ | * * -+- / __| \ / \/ | \ -+- * * | / | \ \ | / | * * \____|____/____/\ / * * -Fraka- /__/ * * * * * * * * * * * * * [SadNES cITy] * * * * * * * * * * http://volftp.tin.it/ludus/iep/sadnes/index.htm presenta: ====================================================== Chrono Trigger -Italiano- v1.2 finale by Mickey & Lone Wolf 17-05-99 ====================================================== ------------------------------------------------------ 0 - INDICE ------------------------------------------------------ 1 - Come applicare la patch 2 - Progressi 3 - Il gruppo SadNES cITy 4 - Grazie a 5 - Disclaimer ------------------------------------------------------ 1 - COME APPLICARE LA PATCH ------------------------------------------------------ N.B.:Prima di applicare la patch si consiglia di fare un backup della rom. Si consiglia di applicare la patch su una Rom originale (cioé ancora senza patch). Scomprimere lo zip in una directory. Copiare la rom del gioco nella medesima directory. Con IPS: lanciare : ips nome.rom nome.ips. /b (opzione per il backup) Con UCON: lanciare : ucon i nome.rom nome.ips. Con SNESTOOL lanciare SNESTOOL, selezionare "Use IPS" e seguire le istruzioni. Giocarci con il vostro emulatore preferito. nome.rom = nome della rom da patchare nome.ips = nome della patch Usare semplicemente il file Chrono.bat allegato allo zip. assicurarsi che la rom originale si chiami Chrono.srm. Il file bat provvederà anche ad effettuare il backup della rom. Se usate l'emulatore Zsnes in una versione a partire dalla 0.800 potete rinominare l' IPS chiamandolo con lo stesso nome della ROM in vostro possesso. Es.: Se la vostra rom si chiama CHRONO.SMC chiamate l'ips allegato CHRONO.IPS. Il file IPS deve essere messo nella stessa directory in cui si trovano le Save RAM (i files .SRM per intenderci). L'emulatore provvederà ad applicare la patch senza modificare la ROM originale. Se volete comunque applicare materialmente la patch vi CONSIGLIAMO di fare prima un backup della rom. Non ci assumiamo nessuna responsabilià in caso che qualcosa andasse storto. ------------------------------------------------------ 2 - PROGRESSI ------------------------------------------------------ Versione 1.2 finale (speriamo) - Correzione di piccoli errori di testo. - Tradotto l'ultimo finale che mancava. P.S.: Mi è stato chiesto di fare una patch con l'inventario non tradotto. Sarà pronta non appena avrò un po' di tempo dosponibile dovendo comunque adattare il testo in alcuni punti. P.P.S.: Nello zip è presente un testo nel quale trovate spiegato come raggiungere i vari finali. Versione 1.1 - Correzione di alcuni piccoli errori di testo (lettere e sillabe errate). Tradotte alcune frasi "saltate" nella versione 1.0 - SCOPERTO un nuovo finale!!! Ho trovato un finale che io non conoscevo (e a quanto pare ben pochi conoscono e solo per sentito dire). Qui di seguito ho messo il testo (pensate: Crono parla!). Se qualcuno l'ha visto è pregato di inviarmi un save state o dirmi le condizioni per ottenerlo. Non l'ho tradotto per l'impossibilità di testarlo a video. Ecco il testo: Marle: What! This's ending already? Lucca: That's what that word usually means! Marle: But things were just starting to get interesting! Lucca: Well, come on folks, let's do the `ending' thing. Marle: ROLL THE CREDITS! But first, let's remember all the fun things we did! Lucca: Okay! Let the ultimate slide show begin! Marle: First, let's see a close up of Leene Square! Lucca: There's the Steel Runner. Marle: I've never understood why anyone would want to run for 3 hours at a stretch_ Lucca: Forget that! Can you imagine what the inside of that armor must smell like? Marle: What a lovely thought, Lucca. Let's get on with the show, OKAY?! Lucca: Next let's visit Guardia Castle, your home. Marle: Goodness! VERY nice scenery! Lucca: But of course, my dear! Marle: I guess you never took a shot at him, right? Say, didn't he just wink at you? Lucca: RELAX, Marle!! Marle: Hey! It's Pierre! Lucca: Wouldn't want anything to do with someone like HIM. Too shifty_ He should be put on trial! Marle: Come on, Lucca! Live it up a little! Let your hair down! Get Crazy!!! Lucca: Yeah, thanks PRINCESS. I'll take that under advisement!! Marle: There's the seed. Hope it grows_ Lucca: Theeeeere's Johnny_ Mr. Speed himself! Marle: Someone ought to tell him to take a permanent pit stop. Look at that hair! Lucca: Hey, check it out! He's really a tricycle! Pass him! Marle: Try again when you learn to RIDE. Lucca: There's that stuffed shirt, Cyrus! Marle: He IS pretty handsome, though_ Lucca: But WHERE does he buy his clothes? Marle: Hey, did you hear? He plucks his eyebrows! Lucca: You've GOT to be joking! But_he's still a hunk! Marle: Hi, Toma! Now HE'S definitely my type! Lucca: Aw, he's just a flake. Marle: Probably has a dozen girlfriends. Lucca: Actually, I see him as more of an intellectual! Marle: What about him? That Kino guy? Lucca: Total Neanderthal! Throw him a bone! Marle: But he's honest. That's kind of attractive. Lucca: He walks like a DUCK!! Marle: Well, he'll never hurt anyone. Lucca: He's really very gentle, isn't he? Lucca: Crono!!! Crono: What ARE you two doing?! I thought you said something about a nice little slide show? Marle: So, we got a little carried away! Lucca: Where do you want to go next?! Marle: Some place fun!! Crono: How about into the `now' ?! Lucca: Now, as in the present? Marle: Okay! Back to the present! Lucca: So I guess we don't need a Gate Key anymore, right? Lucca: Hey! Wait a sec!!! Versione 1.0 - Beh, che dire? Finalmente è finita. Spero che vi siate divertiti con CT(e continuiate a farlo) come mi sono divertito io nella traduzione. Certamente il lavoro di traduzione in alcuni punti non è stato preciso (soprattutto per l'impossibilità di riportare i doppi sensi) e quindi ho dovuto adattare il testo, ma ho cercato di essere il più fedele possibile. Spero che non ce ne vogliate più di tanto. Grazie di cuore a tutti. Michele - Giovanni Versione 0.9a - Corretti vari errori di traduzione e aggiunto buona parte del testo mancante nella parte già tradotta; - Testo tradotto 95% circa (mancano i finali, parte della quest sul "Black Omen" e alcuni 'pezzetti' sparsi qua e là; - Armi e oggetti completamente tradotti (alcuni sono rimasti non tradotti per l'impossibilità di trovare qualcosa di adeguato che entrasse nell'esiguo spazio della rom); - Le tecniche sono in parte non tradotte (le stiamo ripensando per cercare di migliorarne la traduzione). Versione 0.09 - Tradotto il testo fino alla quest "The Time Egg" esclusa. **NOTA** La traduzione del testo procede secondo lo svolgimento lineare della storia, quindi parte del testo antecedente la quest di cui sopra, non è stato ancora tradotto. Considerate anche che ci sono 7 personaggi e il testo può variare a seconda dei personaggi che formano il gruppo. Comunque in questa release una buona parte del testo mancante è stata aggiunta. Versione 0.08 - bugfix della rom dall'inizio della traduzione con aggiunta di frasi non tradotte e correzione di errori vari (la parte relativa al processo di Crono è ora completa); - Tradotto il testo fino alla quest "Break the Seal" (quando i nostri eroi vengono cacciati dal Regno di Zeal). Versione 0.07 - Corretti errori di traduzione nel testo (grazie a coloro che mi hanno scritto); - Tradotto il testo fino allo scontro con Magus (600 A.D) ed al relativo risveglio nella preistoria); - Quasi completata la traduzione degli oggetti dell'in- ventario (alcuni oggetti non saranno comunque tradotti per scelta dei traduttori). P.S.: Qualcuno vuole darci un consiglio su come tradurre l'oggetto "Toma's Pop"? (max 10 lettere). Versione 0.06 - Corretti errori di traduzione nel testo; - Tradotto parte del testo (compreso nella parte già tradotta) dimenticato nelle precedenti versioni (vedi Ponte di Zenan nell'anno 1000, all'inizio del gioco). Adesso dovrebbe mancare solo una parte del processo; - Inventario tradotto al 75% circa (grazie Lone Wolf); - Testo tradotto (quasi completamente) fino all'inizio della quest "The rare red rock" (incontro con Ayla). Versione 0.05 - Corretti errori di traduzione; - Inventario tradotto al 60% circa; - Testo tradotto (quasi completamente) fino all'inizio della quest "The Hero Appears". ------------------------------------------------------ 3 - IL GRUPPO ------------------------------------------------------ SadNES cITy è composto da (in nessun ordine particolare): Valentina Michele Expo Fraka Mjl FHorse BGies Fox Dario "D-Chan" ------------------------------------------------------ 4 - GRAZIE A ------------------------------------------------------ -I gruppi RPGe http://fx.ml.org/rpge/ e DeJap per gli ottimi tutorial. -Ovviamente a tutti i membri del gruppo. -Un grazie particolare al fratellino di D-Chan uno dei miei migliori beta tester. -A tutti quelli che mi hanno dato consigli e suggerimenti. -All'amico Mascolo che mi ha indicato come raggiungere l'ultimo finale. ------------------------------------------------------ 5 - DISCLAIMER ------------------------------------------------------ Questa patch deve essere usata solo per scopi LEGALI! Usa questa patch a tuo rischio e pericolo :). Distribuisci pure questa patch, ma fallo nello stato in cui si trova (con questo testo allegato). Grazie :) ********* SquareSoft, Chrono Trigger ed i relativi nomi sono marchi registrati dei relativi proprietari. Il gioco di ruolo Chrono Trigger è 1995 ©Squaresoft. Michele Giovanni "Lone Wolf" Valdiserra